6. В рубрике «Комикс» (стр. 6) Мацей Паровский размышляет над комиксом “Slaine” в статье под названием:
"Этот комикс – продукт культуры, которая помнит свои темные, таинственные дохристианские времена лучше, чем наша. Наверное потому, что культура эта старше нашей – Англия поначалу была кельтской, потом ее завоевали римляне, тех донимали набегами германцы и викинги. Тут же рядом была Ирландия, уже в III веке принявшая христианство, связанная с Англией и завоевывавшаяся также Англией. Там смешивались племена и народности, религии и ереси; сражались и соперничали друг с другом герои и демоны, жрецы и друиды, церкви и священные рощи; смешивались словно в плавильном тигле также личности и родословные.
Все это подверглось пристальному рассмотрению, поскольку происходило в центре, но было также более мрачным и драматичным, чем у нас, а значит, более богатым в историческом и, скажем так, психоаналитическом плане. На высоты трагизма польское искусство поднялось и искусам демонизма поддалось только под влиянием народной подневольности в романтической драме.
О деяниях Слейна, ирландского героя, жившего тысячи лет назад, но перенесенного в Британию, завоеванную римлянами, рассказывает дварф Укко, его друг и товарищ, по сути своей врун, трус и охотник пожить за чужой счет. Уже в самом начале он пытается приврать, но, к счастью, затягивающийся на его горле ошейник правды вынуждает его говорить нечто более близкое к истине. Вырисовывается кровавая, ужасающая и, возможно, поражающая хмурым пафосом и неуместной насмешкой картина.
На комиксных панелях убивают изысканно и жестоко, красочно лгут, странствуют сквозь время, натыкаются на отвратительных демонов. По одну сторону имеем Боудику, жрицу, стоящую во главе кельтов, восставших против римлян и Рима. Боудике помогает Слейн – стойкий воин с жутким топором, называемым «пожирателем мозгов», в крепкой длани. На стороне римлян выступает страшный демон Эльфрик, издавна враждующий со Слейном и пытающийся поймать его в ловушку мира угрюмых богов.
Ну вот так вот это выглядит. Вдобавок к этому «Слейн» относится в интригующей семейке комиксов, которые визуально интересны, но… плохо нарисованы. Трудно сказать – речь здесь о неумелости или манере рисования. Наверное – и то, и другое. Но здесь эта смесь гротескного рисунка, намеренно скрещенного с фотографией и несколько живописным (скульптурным?) колером производит хорошее впечатление. Она усиливает эффект отчуждения – создает дистанцию. Этот мир уже не наш, хотя мы все еще с ним каким-то образом связаны, что дает о себе временами знать в мрачных деяниях и снах. О чем-то таком напоминал Джозеф Конрад на первых страницах «Сердца тьмы»: «…биение таинственной жизни в лесу, в джунглях, в сердцах дикарей. В эти тайны не могло быть посвящения. Наш человек обречен жить в окружении, недоступном пониманию, что само по себе отвратительно. И в то же время есть в этом какое-то очарование, которое начинает на него воздействовать. Чарующая сила в отвратительном, понимаете?..»
Пэт Миллс (сценарий), ГЛЕНН ФАБРИ и ДЕРМОТ ПАУЭР (рисунок): Слейн: истребитель демонов, тт. 1-2 [Pat Mills (scenariusz) oraz Dermot Power (rysunki): Sláine, zabójca demonów, tt. I i II. “Egmont Polska, 2002). Seria “Sláine”)".
Могучий Слейн, придуманный британским писателем Пэтом Миллсом (Pat Mills) впервые появился в 1983 году в знаменитом британском журнале комиксов “2000 AD”, где его рисовала АНДЖЕЛА КИНКЕЙД (в ту пору МИЛЛС). Затем эстафету подхватили художники МАССИМО БЕЛЛАРДЖИНЕЛЛИ, МАЙК МАКМАХОН, САЙМОН БИСЛИ, ГЛЕНН ФАБРИ, БРАЙАН ТАЛБОТ, ДЭВИД ПЬЮ, САЙМОН ДЭВИС, СТИВ ТЭППИ, ДЖИМ МЮРРЕЙ, КЛИНТ ЛЭНГЛИ, КРЕЙГ СТЕПЛЗ, НИК ПЕРСИВАЛЬ, РАФАЭЛЬ ГАРРИС, УЭЙН РЕЙНОЛЬД, СИКИ, СТИВ ПАРКХАУЗ. ЛЕОНАРДО МАНКО, КРИС УЭСТОН, КЕЙЛ ХОТЦ и другие.
К настоящему времени им удалось всем вместе сотворить огромную библиотеку комиксов, о чем можно почитать, например, здесь https://en.wikipedia.org/wiki/Sláine_(com... Комикс “Demon Killer” впервые опубликован был на страницах журнала “2000 AD” в сентябре-октябре 1993 года. Таким образом, на польском языке комикс увидел свет через десять лет. Надо сказать, что “Egmont Polska” позже переиздало этот свой перевод. На русский язык «Слейн», насколько мне известно, не переводился.